水流之神 Deities of Floating Water

單頻道錄像x1,約30分鐘。雙頻道錄像x1,約10分鐘。依場域而定。2022
馬祖作為由多個島嶼組成的生活共同體,與海洋或者說與「水」的關係極為密切。其次最引人矚目則是「水流屍成神」的地方風俗,這類漢人有應公信仰,其實也常見於台灣,即早期漁民發現遇海難的浮屍,會撈捕上岸並且妥善處理進行安葬,隨著神蹟的出現,會從水流屍轉化成為地方鄉土神,在馬祖最具代表為西莒威武陳元帥,以及南竿的梅石高總管、福澳林大姐、北竿的楊公八使等等,連台灣群島中香火最盛的媽祖信仰也在此沾染了近似的色彩,本作則透過檔案影片、自撰文字與記錄性影像等結合影像裝置形式,探索該風俗背後的文化想像與在地意識。
One single-channel video, approximately 30 minutes.One two-channel video installation, approximately 10 minutes.Dimensions variable.2022.
Matsu is a lived community composed of multiple islands, and its relationship with the sea—or more broadly, with water—is exceptionally close. Among its most distinctive local customs is the transformation of bodies carried in by the current into deities.
This form of Han Chinese belief in Youying Gong, or anonymous and unclaimed spirits, is also commonly found in Taiwan. In earlier times, fishermen who encountered the floating bodies of shipwreck victims would retrieve them from the sea, bring them ashore, and provide them with a proper burial. Following the manifestation of miracles, these bodies might gradually be transformed from anonymous drowned remains into local tutelary deities.
Representative examples in Matsu include Marshal Chen Yuan of Xiju, Chief Steward Gao of Meishi and Sister Lin of Fu’ao in Nangan, and the Eight Envoys of Lord Yang in Beigan. Even the worship of Mazu—the most widely venerated religious tradition across the Taiwanese archipelago—has acquired a comparable dimension in Matsu.
Combining archival footage, original texts, documentary images, and video installation, this work explores the cultural imagination and local consciousness underlying this custom.







